頭條新聞,哪個才是你的童年?

2月
23
2020


分類:動漫
作者:方夢靜


2018-05-30 由 YoLive有個現場 發表于動漫
關注Yo!Live,更多精彩不再錯過
《哆啦A夢》最新劇場版動畫《哆啦A夢:大雄的金銀島》日前公開了終極預告及海報,並宣布「金龜子」劉純燕率領經典原班人馬再次為哆啦A夢配音。
哆啦A夢對於大部分國人來說,都是屬於童年的共同回憶。但是可能很多人不知道的是,我們的回憶,可能也不是同一版本。
不同版本的哆啦A夢,從譯名到風格也都不盡相同,究竟哪個才是你的童年呢?
央視版《機器貓》
1991年,央視版《機器貓》率先登陸內地,這個版本中大家的譯名也是最獨樹一幟的——哆啦A夢叫「阿蒙」,大雄叫「康夫」,靜香叫「小靜」,小夫叫「強強」,而胖虎則叫「大熊」。
怎麼看,都像是從小學課本中走出來的團體。
這個版本中最早的配音演員其實也並不是「金龜子」劉純燕,而是她的老同事董浩,但是效果不甚理想。
於是,電視台便邀請了音色更貼近兒童的劉純燕來進行配音,這種工作對她而言自然是遊刃有餘,哆啦A夢的「賴呼呼、比較粘人的感覺」被她復刻了出來。
但是這個版本流傳度不高,在國內並沒有太廣泛的認知,不過有幸看過這個版本的觀眾也紛紛表示,這一套譯名實在太洗腦了。
台灣版《小叮噹》
無論是那明黃色的繁體字幕,還是淡淡的台灣腔,都構成了我們童年的聽覺體系。
台版的「小叮噹」、「大雄」、「宜靜」、「阿福」與「技安」的翻譯也深入人心,而莫名其妙的冠上「葉」姓的大雄,和時而姓「林」時而姓「陳」的宜靜似乎也沒有什麼違和感。
也對啦,畢竟靜香有那麼多爸爸……
小叮噹的配音陳美貞除了塑造了我們的童年夥伴,還成功的塑造了《新白娘子傳奇》中的「小青」,徹底的占據了我們的每個寒暑假。
上海版《哆啦A夢》
這個版本大概是真正的童年經典了,陳慧琳演唱的片頭曲,和那個經典的綠底藍字的標題,都展示著此版本的用心之處。
此版本使用的人名也是沿用至今的標準翻譯,哆啦A夢的配音演員更是選擇了曾經成功塑造了阿童木和聖少女的李曄老師。
李曄幾乎是將日語原版中大山羨代的音色進行了完美的復刻,明亮而略有一些些的嘶啞的稚嫩感,成功的從各個版本中脫穎而出。
相信大家對於李曄的聲音也並不會陌生,畢竟每天她都在提醒你們:「敵軍還有十秒鐘到達戰場,請做好準備」。
香港版《叮噹》
已逝配音大師林保全版本的《叮噹》,在所有版本中都稱得起是獨樹一幟的存在,也是整個香港,乃至整個粵語區公認的「叮噹化身」。
粵語版的叮噹「中氣十足」的嗓音似乎有種魔力,中毒過深的觀眾紛紛表示:「聽慣了保全叔的聲音,連原版都聽不進去了呢」。
劇場版《哆啦A夢》
從2007年《大雄的恐龍》開始,共有7部《哆啦A夢》劇場版電影引入內地,並先後啟用了三位配音員演繹哆啦A夢。
從07年到09年,內地引進的的三部作品《哆啦A夢:大雄的恐龍》、《哆啦A夢:大雄的奇幻大冒險》、《哆啦A夢:大雄與綠巨人傳》中的哆啦A夢,均由上海電影譯制廠的曾丹擔任配音。
由於原版的配音也從大山羨代變成了水田山葵,因此上譯也啟用了年齡和音色都相仿的曾丹擔任配音。
但是由於大家對於哆啦A夢的回憶還停留在上述的版本的感覺,因此這一版的哆啦A夢也引發了觀眾的爭議。
闊別多年後,2015年,《哆啦A夢:伴我同行》以離別之態強勢來襲。
為了這頗具紀念的一部作品,普通話版的配音也再次請到了劉純燕演繹哆啦A夢,而粵語版自然是又被林保全收入麾下。
《哆啦A夢》的情懷大法見效,之後兩年的劇場版《哆啦A夢》也終於再次被引入內地院線。
擔任近兩年劇場版作品《新·大雄的日本誕生》、《大雄的南極冰冰涼大冒險》中哆啦A夢配音的是新生代配音演員山新。
近年來,隨著動漫配音行業的成熟與發展,越來越多的專業團隊和專業公司紛紛成立,動漫的配音工作也終於從電視台的任務指派,變成了獨立工作室的業務承接。
山新、邊江、吳磊等在網絡上頗具人氣的配音演員,也讓我們相信,中國的動漫配音前景一片大好。
然而,劇場版《哆啦A夢》的票房卻沒能保持住一往無前的態勢,《大雄的南極冰冰涼大冒險》最終慘澹收場。
這一次重啟原班配音人馬的舉措,不知道能否重現《哆啦A夢:伴我同行》的輝煌成績呢?最能喚起你童年記憶的又是哪個聲音呢?
編輯:雞仔仔仔
圖片來源:網絡圖片

延伸閱讀

卻是身體健康的好幫手別挑食啦!照過來

太美太驚艷~

寫生之旅|去斯里蘭卡感受印度洋的風

探詢家裡種這7種花

收藏的最高境界是——看過即擁有!不敢相信

熱門文章







友善連結


AAhot © All Rights Reserved.