明年人文社推出原創封面版

1月
07
2020


分類:人文
作者:蘇友真


文化視角
第29屆全國圖書交易博覽會,近日在西安開幕。本次書博會吸引了來自全國各地的1200多個參展單位,開展總計500多場精彩紛呈的主題活動。在書博會期間,人民文學出版社舉辦了「與『哈利·波特』一起走過的日子暨中國原創封面多卷本首發」圖書分享活動。
活動現場
這次活動分別在西安RDV書店SKP店與曲江會展中心中國出版集團展區舉行,「哈利·波特」系列責任編輯王瑞琴、馬博與新版封面插畫作者李旻作為嘉賓參加了此次活動,與陝西讀者通過講述、互動和分享等方式一同步入充滿愛與友誼、成長與力量的魔法世界。
編輯分享那些與「哈利·波特」一同成長的日子
今年是「哈利·波特」系列步入了在中國的第十九個年頭。十九年間,「哈利·波特」早已遠遠超越圖書本身,晉升為一個文化符號、一種文化現象與一種思維方式。「哈利·波特」在中國的面世,首先是從圖書的引進開始的。別開生面的魔法世界與生動深刻的人物塑造,令該系列圖書的每一次出版都成為一場文化的盛事,它所掀起的閱讀風潮亦潛移默化地影響著當下的文學界與出版界。
王瑞琴以自己的親歷、親感與親證為讀者講述了「哈利·波特」引進中國的經歷和趣聞,生動而鮮為人知的幕後故事帶領讀者重走了一本譯文圖書的誕生之路。馬博既是「哈利·波特」系列圖書的編輯,同時是一名伴隨「哈利·波特」成長的忠實哈迷。他向讀者們介紹了「哈利·波特」圖書的故事情節與人物設計,以及與該書共同成長的親身感受。
「哈利·波特」系列作為翻譯文學作品,讀者對其情節、人物與所涉文化的理解程度同翻譯水準密切相系。嘉賓們還與讀者分享了翻譯過程與體驗,就如何基於語言及背景文化的差異進行翻譯,如何通過翻譯彌補對原版國家文化、歷史與習慣認識的缺失所造成的理解斷層,如何將小說中所涉及的咒語和魔法生物翻譯得貼切而有趣等問題的解讀讓讀者從客觀層面認識到好譯文版本的可貴與可鑑。
「哈利·波特」走進中國20年,人文社將推出原創封面版
伴隨著「哈利·波特」文化在中國的日漸普及,對各種版本的收藏也成為了中國哈迷的習慣,而能夠擁有一套中國原創封面版本也成為了他們長久的期待。用中國本土文化與中國視角詮釋哈利·波特,以實現「哈利·波特」文化在中國更深入的推廣同樣是人民文學出版社一直以來的心愿。

活動現場
2020年正值「哈利·波特」走進中國20周年,人民文學出版社以20卷本的形式推出「哈利·波特」系列小說多卷本,代表哈利陪伴中國讀者走過的20年時光。多卷本選擇了畢業於清華大學美術學院視覺傳達設計系的中國著名插畫師李旻繪製封面插畫,李旻本身即是一位資深哈迷,並為了封面創作重新反覆閱讀小說,和編輯一起討論場景,不斷修改細節,最終以20個不同封面展現故事中的20個場景,呈現深具中國特色同時還原原著之味的「哈利·波特」系列版本。與此同時,人民文學出版社對20卷本再一次從頭至尾修訂了譯文,降低總定價。
延伸閱讀:
「哈利·波特」系列作品,與讀者共同成長
「哈利·波特」全七冊圖書的出版是一個堪稱漫長的過程。雖然中國是在2000年將前三部作品同時引入中國,但是在英國,《哈利·波特與魔法石》(第一部)早在1997年,就由英國Bloomsbury PublishingPLC(布魯姆伯里出版社)正式出版。截至2007年《哈利·波特與死亡聖器》(第七部)出版,該系列作者英國女作家J.K.羅琳花費11年時間完成這部經典之作。
縱觀該系列圖書,以《哈利·波特與火焰杯》(第四部)為過渡帶,前三部的情節都是以魔法、冒險為主,構建起整個全新的魔法世界,而人物個性也是相對簡單,正邪兩立,憎惡分明。而到後三部作品中,情節越來越複雜,故事的發展迴環曲折,每個人物性格也變得鮮明準確,包括人物的情緒波動對於事件發展的影響,關於人性的探討在後三部作品中表現得尤為突出。
整個系列的故事整體走向,從前三部的單線式發展,到後三至四部變為了多線式發展。而這樣的發展與過渡模式,從伴隨著「哈利·波特」成長的一代人來看,是非常契合讀者心靈成長的。讀者成長不同階段中所思考與面對的問題,是同哈利在每一部書中的成長與思考相吻合的。從這一角度來看,「哈利·波特」系列並不是簡單的兒童文學作品,而是真正能夠伴隨孩子成長並影響一生的系列圖書。

延伸閱讀

揭密還是這麼老土的話題

考古專家在他的墓地中出土1件物品

小米8與小米MIX2S原來區別在這兒解析

分享霍去病對匈奴作戰到底花了漢武帝政府多少錢?

Papi醬正常語速上《吐槽大會》做主咖劉謙前來吐

熱門文章







友善連結


AAhot © All Rights Reserved.